2018년 6월 13일 지방선거 결과, 여론 조사 및 출구 조사와 동일하게 더불어민주당이 압승을 하고, 자유한국당, 바른미래당은 참패를 했습니다.
자유한국당 홍준표 대표는 선거당일인 13일에 자신의 페이스북에 'THE BUCK STOPS HERE!'라는 짧은 글을 올렸는데,
'모든 책임은 내가 진다'란 뜻이라고 합니다.
Buck을 사전에서 찾아보니, 1달러의 비격식 표현이고 수사슴, 젊은 남자, 총각, 책임이라는 뜻이 있었습니다.
이 표현은 미국 제33대 대통령 해리 트루먼이 백안관 집무실 책상 위의 명패에 새겨두고 좌우명으로 삼은 것으로도 유명한데,
Buck의 유래는 포커 게임에서 공정하게 딜러의 순번을 결정하기 위해 사용한 buckhorn knife에서 나왔다는 것이 가장 일반적이라고 합니다.
손잡이가 사슴뿔(buck)로 된 칼을 다음 딜러에게 넘겨주는 것 (passing the buck)이 곧 '책임과 의무를 전가한다'는 관용어로 굳어 졌고,
이에 따라 수사슴 혹은 1달러의 뜻에 '책임' 이라는 의미가 더해졌다는 겁니다.
'THE BUCK STOPS HERE!
'(누군가는져야 할) 책임이 (다른데로 전가하는 것이 아닌, 즉 passing the buck이 아닌) 여기에 멈추어(stop)있다.' 란 의미였습니다.
'English Study > 영어 이야기' 카테고리의 다른 글
축구 용어 영어단어 정리 (1/2) (0) | 2018.06.30 |
---|---|
양심적 병역거부 영어로? (0) | 2018.06.29 |
CCNA를 위한 영어 - 4. 의문문과 의문사 (0) | 2018.03.06 |
CCNA를 위한 영어 - 3. Be동사 (0) | 2018.03.06 |
CCNA를 위한 영어 - 2. 명령법 (0) | 2018.03.01 |