다시 한번 말씀 드리지만 저와 같이 영어를 잘 못하는 분들이 CCNA 학습 및 시험을 보는데 도움이 될까 해서 정리한 내용입니다.
영어를 잘 하시는 분들은 뒤로 가기를 눌러주세요~

지난 시간 정리

지금까지 이야기 한 것을 한번 정리해 보면, 영어는 어순이 중요하고 평서문인 경우에는 아래와 같습니다.

주어 + (주어의 자세한 이야기) + 동작 + 대상 + 대상의 자세한 이야기

그리고 주어를 생략하면 명령하는 의미가 되고,
평서문인 주어 + 동작 대상 앞에 Do를 붙이면 Do + 주어 + 동작 + 대상의 형태로 의문문이 된다고 했습니다.
Be동사는 좀 특이해서 Do를 붙이지 않고 Be + 동작 + 대상으로 주어와 동작의 순서만 변경 해줍니다.

그리고 문장에서 명사와 명사들을 우리말에서는 동사와 조사로 의미를 부여 하지만영어에서는 동사와 전치사로 의미를 만들어 낸다고도 했습니다.

이번에는 똑 같은 이야기를 블록으로 묶어서 읽는 방법으로 소개 해보겠습니다.

1) 주어와 주어의 자세한 이야기를 하나로 묶어서 주어 블록,
2) 동작과 대상을 또 하나로 묶어서 동사 블록,
3) 자세한 이야기를 전치사 블록으로 묶어서 문장을 읽으면 직독직해도 되고긴 문장도 훨씬 수월하게 읽을 수 있습니다.


예시 1

CCNA 9번 문장을 예로 들어 보겠습니다.

A receiving host computes the checksum on a frame and determines that the frame is damaged.

주어 블록 : A receiving host (수신하고 있는 호스트는)
동사 블록 : computes the checksum (체크섬을 계산합니다.)
전치사 블록 : on a frame (프레임 위에)

여기서 전치사 on은 checksum 과 frame사에에 있으면서 "프레임 위에 있는 체크섬"이라는 의미를 만들어 줍니다.
, on a frame은 checksum의 자세한 이야기가 됩니다.


And로 그 다음 문장이 연결되고 
주어 블록 : A receiving host (생략되었습니다)
동사 블록 : determines that (그것-that을 결정합니다.)
그런데 that이라는 명사 다음에 전치사가 오지 않고 the frame이라는 명사가 바로 왔습니다.

지난 시간에 명사와 명사는 바로 연결되지 않지만 명사+명사인 경우에는 의미가 통하면 하나의 명사로 보면 되고,
의미가 통하지 않으면 뒤의 명사가 앞의 명사에 대한 자세한 이야기라고 했습니다.

That 과 the frame은 의미가 통하지 않기 때문에 the frame은 that에 대한 자세한 이야기가 됩니다.
The frame이 주어 블록이 되고, is damaged는 동사 블록이 됩니다.

전체적으로 보면 아래와 같은 흐름을 가지게 됩니다.

"수신하고 있는 호스트는 체크섬을 계산합니다그 체크섬은 프레임위에 있습니다.
그리고 (수신하고 있는 호스트는그것(that)을 결정합니다그것(that)은 손상된 프레임을 의미 합니다."

번역을 위해 문구를 좀 다듬어 보면 아래와 같이 표현할 수 있을 것 같습니다.
"(Frame수신하는 호스트는 프레임 위에 있는 체크섬을 계산하고 그 프레임이 손상되었는지를 결정합니다."


예시 2

이번에는 CCNA 6번 문제를 한번 보겠습니다.

A network administrator is verifying the configuration of a newly installed host / by establishing an FTP connection / to a remote server.

주어블록 : A network administrator
network란 명사와 administrator란 명사가 충돌 했습니다. "네트워크 관리자"로 의미가 통하기 때문에 하나의 명사로 간주해도 됩니다.

동사블록 : is verifying the configuration
동사 + 대상인 동사 블록입니다. Be+ing로 현재진행을 나타내고 있습니다. "설정을 확인하고 있습니다란 의미가 됩니다.

전치사블록1 : of a newly installed host
Of가 configuration과 host 사이에서 의미를 만들어 주고 있습니다. Installed는 install의 수동형태로 "새로 설치된 호스트"란 의미로 configuration(설정)의 자세한 이야기 입니다.

전치사블록2 : by establishing an FTP connection
전치사 블록이 하나 더 왔습니다. Host와 FTP connection사이에 by가 와서 명사와 명사간에 의미를 만들어 주고 있습니다. Host의 자세한 이야기 입니다.
By는 수단으로 굳이 우리말로 하자면 "FTP 연결을 하여라고 하면 될 것 같습니다.

전치사블록3 : to a remote server
전치사 블록이 하나 더 왔습니다이번에는 to가 connection과 server 사이에서 의미를 만들어 주고 있습니다. Connection의 자세한 이야기 입니다.
FTP 연결이 리모트 서버까지 연결이 되었나 봅니다.

전체적으로 이 문장은 "주어블록 + 동사블록 + 전치사블록1 + 전치사블록2 + 전치사블록3"으로 되어 있고이 문장을 읽을 때 아래와 의식의 흐름을 느낄 수 있습니다.

"네트워크 관리자는 설정을 확인 중인데새로 설치된 호스트의 설정이고서버까지 FTP 연결을 하여 확인 중입니다."


+ Recent posts